He says that he is not my wife but he is married. In four years, both men and women have not kept mine on the right side and they were not there. Ma quello che è successo dopo ha scioccato tutti, compresses me.
My friend Ellanar Whitmore, and this is the story of how we are going to be rewritten by the society to find a very powerful love that will change the story of this one.
Virginia, 1856. Avevo 22 years ed eroconsiderata merce difettosa. My game was unusable when I didn't have 8. An incident at the horse's door broke the vertebral colon and my bird was trapped, and this was the end of my father's commission.
Ma ecco thing nessuno capiva. It was not the time to rotelle to rendermi inadatta to the marriage. It was ciò che rappresentava. A weight. A woman who will not stare close to the husband at the party. A person who, presumably, does not have a life, does not manage a house, does not adempiere a nessuno dei doveri che ci si aspettava da una moglie del Sud.
My father proposed marriage to me. Dodici rifiuti, ognuno più brutale of the precedent.
«Non è in gradu di percorrere la navata.» "I have seen a mother who is unsure." «Che senso ha se non può avere figli?» The last statement, completely false, is that it diffuses the oil macchia in the Virginia society. A doctor if I want to speculate on my fertility without visiting me. Suddenly, it was not only disabled. Ero difettosa in ogni aspecto che contava per l'America del 1856.
When William Foster, grasso, ubriacone, cinquantenne, mi respinse nonostante mio padre gli avese offerto un terzo dei profitsti annuali della nostra tenuta, capii la verità. Sarei dies alone.
Ma mio padre aveva altri progetti. Progetti così radicali, così scioccanti, così completely al di fuori di ogni social norm that, when I li raccontò, ero certa di aver capito male.
«Ti affido a Giosia», he said. «Il fabbro. Sarà lui tuo marito.»
Fissai mio padre, il colonnello Richard Whitmore, padrone di 5,000 acri e di 200 perso e ridotte in schiavitù, certo che birdsse perso la testa.
“Giosia,” I whispered. «Father, Giosia è ridotto in schiavitù.»
“Yes, that's exactly what I'm doing.”
That I did not know, that I did not have the opportunity to foresee, that this solution was disperatated if it was transformed into the greatest story of love that I have seen before.
Prima di tutto, lasciatemi parlare di Josiah. I chiamavano il brute. High two meters and ten, not less than one centimeter. 136 chilli of muscoli puri, fruit of anni passedati alla fucina. Mani capaci de piegare sweep de ferro. A volto che va indietreggiare persino gli uomini più grandi when it enters into a stanza. All were not terrified. Sia gli schiavi che i liberai gli tenevano le distance. I visited bianchi della nostra piantagione lo fissavano e sussurravano: "Have you seen how much is grosso? Whitmore si è created a mostro nella fucina."
Ma ecco thing nessuno sapeva. Ecco thing stavo per scoprire. Josiah was the only gentleman whose birds were incontrato.
My father went to his studio in March 1856, one month after the Fosters rifiuto. Un mes dopo che avevo smesso di credere che sarei mai stata diverse da sola.
«Nessun uomo bianco ti sposerà», said senza mezzi termini. «This is the realtà. Ma hai biosogno de protezione. When he dies, this eredità will go to your cugino Robert. "I will sell everything, I will give you a pittance and I will lascerà dependent on the relatives who are not part of you."
«Allora lasciatemi la tenuta», dissi, pur sapendo che era impossibile.
“La legge della Virginia non lo permette. Le donne non possono ereditare in modo indipendente, soprattutto non…” Indicò la mia sedia a rotelle, incapace di finire la frase. “Allora cosa mi suggerisce?”
“Josiah è l'uomo più forte di questa proprietà. È intelligente. Sì, so che legge di nascosto. Non fare quella faccia sorpresa. È sano, capace e, a quanto ho sentito, gentile nonostante la sua stazza. Non ti abbandonerà perché è obbligato per legge a rimanere. Ti proteggerà, provvederà a te, si prenderà cura di te.”
La logica era terrificante e ineccepibile.
«Glielo hai chiesto?» ho insistito.
“Non ancora. Volevo dirtelo prima.”
"E se mi rifiutassi?"
Continued on next page